Jump to content

Versiones alemana y francesa del parche 1.02 LOMAC


Guest

Nuestro amigo y compañero Banzai lleva desde hace tiempo una cruzada particular en pos de conseguir que nuevos simuladores sean traducidos al castellano. De hecho, podemos observar cómo en los últimos tiempos, los únicos simuladores traducidos e incluso doblados (menos el ATC) son los de la compañía Microsoft, haciendo un trabajo encomiable con Flight Simulator. Vaya desde aquí nuestro aplauso por su iniciativa, y esperemos que sigan en esa línea.

 

Mientras, si bien en los años noventa muchos simuladores se traducían, incluso los espesos manuales que incorporaban, hoy, con motivo de ahorrar costes hasta la extenuación, no se traduce ni una palabra. Es cierto que muchas traducciones suelen ser de baja calidad, pero eso se arregla contratando a un personal que conozca el lenguaje de la aviación y pueda realizar un trabajo serio.

 

Pero no, es mejor sacar los simuladores en su idioma original, porque el castellano es una lengua tercermundista, como los son los usuarios de habla hispana, según muchas distribuidoras. Y por cada simulador que aparece en castellano, aparecen cinco en su idioma original, incluyendo desde los productos más sencillos hasta los más conocidos. El deseo de los aficionados de poseer los simuladores en castellano no se basa en un capricho o un antojo, sino en el derecho natural a disponer de un producto que, recordémoslo, está destinado a la diversión, en su idioma natural. Estamos de acuerdo en que en el mundo de la aviación el inglés es tremendamente aconsejable, pero muchas personas jóvenes no pueden entrar, o lo hacen con mucha dificultad, en el mundo de la simulación, debido a que no se traducen los productos como debería ser. Por otro lado, el producto se vende en España, por lo que queremos que esté en castellano. Francia tiene una política excelente en ese aspecto: ni un producto en una lengua distinta de la francesa.

 

Después de todo, tener un simulador en un castellano pésimo, con docenas de incorrecciones, es peor que tenerlo en inglés, pero tenerlo en un correcto castellano es incluso mejor. Tener los parches tarde en castellano es duro, pero tenerlos en francés y alemán, y no disponer de ellos en castellano, es todavía más duro.

 

Visto todo esto, ¿Qué se puede hacer? Aparentemente nada, pero no es así. Actitudes como la comentada anteriormente de nuestro amigo Banzai son la punta de lanza de una actitud que podría promover en las distribuidoras el trabajo de traducir los simuladores, eso sí, siempre y cuando no se queden en una primera versión, y luego se pierda todo en el futuro, como ha ocurrido desgraciadamente. Hay casos loables, como el de Strike Fighters Project 1, en el que, tras ser advertidos los desarrolladores por compañeros de España de que el parche inglés no funcionaba con la versión en castellano, tuvieron a bien sacar una versión para el idioma de Cervantes.

 

¿Pero cómo es posible que tengamos que ser los usuarios los que llevemos este tipo de cuestiones a la mesa? ¿Cómo es posible que los manuales los tengan que traducir aficionados, siendo amistosamente agradecidos por la distribuidora con un mensajito en la web oficial?

 

No sabemos qué pasará en el futuro, pero desde esta modesta tribuna, cada vez que aparezca una nueva versión de un parche en otros idiomas distintos del inglés, nosotros estaremos aquí para recordar que, en el mundo de la simulación, España también existe.


User Feedback

Recommended Comments

There are no comments to display.


×
×
  • Create New...

Important Information

Some pretty cookies are used in this website