Jump to content

Actores de Doblaje: Los grandes desconocidos


darthkata

Recommended Posts

Pues no se vosotros, pero yo sí que aprecio un buen doblaje. Claro, uno malo también.

 

Solo dos ejemplos:

Hommer Simpson hasta la temporada 10 de los Simpsons es uno de los mejores doblajes habidos y por haber. Cuando este murió dejó paso a un doblador que se limita a imitar al original en inglés. Gracias a esto se magnifica el trabajo del antiguo.

 

Uno de los peores doblajes viene con un gran juego: The Witcher. Jugarlo con voces originales es infinitamente mejor que en español.

Link to comment
Share on other sites

Guest Darkness

El asunto de los doblajes da para un libro ciertamente. Yo una de las cosas que más me gustaron de los DVDs frente al VHS aparte de la mejor calidad, era poder escuchar la banda sonora original, sin duda las películas ganan muchos enteros. Ojo hay muy buenos dobladores pero yo si puedo prefiero escuchar la peli en inglés. Si es otro idioma entonces lo pongo en ese idioma con subtítulos en inglés.

Link to comment
Share on other sites

Completamente de acuerdo.

Un caso tremendo es el de Humprey Bogart. En inglés tiene una voz muy natural y en el doblaje al castellano le metieron una voz y unas expresiones de chulo barriojero de cuidado. En este caso, reforzó a la figura dándole una "masculinidad" y "chulería" que no se desprende del original.

 

Pero hay que reconocer que los dobladores españoles, en mi opinión, son magníficos. Y no debe de ser un oficio nada fácil.

Link to comment
Share on other sites

Viendo el documental me quedan claras dos cosas.

Una, que hay actores de doblaje que son muchisimo mejores actores que muchos que prestan su "jeta". Y dos, que la calidad del doblaje en España se va a acabar cuando se retiren muchos de lso actores que salian en el documental, muchos de ellos ya, mas que "maduros".

A pesar de la calidad de estos actores de doblaje, procuro ver series y peliculas en versión original porque si no, en muchas ocasiones te estas perdiendo una voz y una interpretacion original que merece la pena ser escuchada. En otros casos efectivamente, el doblador, supera con mucho al original.

Link to comment
Share on other sites

Pues no se vosotros, pero yo sí que aprecio un buen doblaje. Claro, uno malo también.

 

Solo dos ejemplos:

Hommer Simpson hasta la temporada 10 de los Simpsons es uno de los mejores doblajes habidos y por haber. Cuando este murió dejó paso a un doblador que se limita a imitar al original en inglés. Gracias a esto se magnifica el trabajo del antiguo.

 

Uno de los peores doblajes viene con un gran juego: The Witcher. Jugarlo con voces originales es infinitamente mejor que en español.

 

estoy contigo, me ha gustado poder poner cara a esas voves... B)

Link to comment
Share on other sites

En España sólo hay un doblador: Constantino Romero.

 

Antes había dos, pero desgraciadamente murió: Carlos Revilla.

 

Para el resto fuego purificador...

 

Bueno, quizá el reparto de Futurama también se salva...

Edited by Xingular
Link to comment
Share on other sites

La verdad es que el doblaje español pasa por ser uno de los mejores del mundo.

Curiosamente, la mayoría, y los de mayor prestigio, son actores catalanes...y por otro lado las TV autonómicas gallega, vasca, catalana, valenciana y balear han sido toda una escuela y una excelente cantera de estos profesionales desconocidos. (Y han ampliado mucho la oferta de trabajo).

Para los que no sabeís mucho del tema, deciros que hay también un "director" de doblaje; encargado de adecuar las entonaciones y los giros necesarios, además de dirigir el casting de voces, para adecuar el producto final, lo más fiélmente posible, al original.

Es un colectivo casi al 100 por cien formado por actores...y aunque han tenido serios conflictos laborales en el pasado, hoy por hoy es una profesión alternativa, por no decir incluso principal, para la siempre incierta previsión de trabajo de esta gente.. Los buenos ganan bastante pasta..

 

Por otra parte también sufre de cierto intrusismo...

Si quereís tener un ejemplo de un desastroso trabajo de doblaje no teneis más que "sufrir" alguno de los capítulos del bodrio "La reina del Sur" que, basada en la novela de Perez Reverte, se emite por antena 3 (creo recordar).

Por cierto, el doblaje no siempre es para películas en lengua extranjera, (o distinta nacional); sino también, y a menudo, para suplir las deficiencias técnicas en la captación del sonido directo original...en ese caso el actor que interpreta se "dobla " a sí mismo...y se nota, a veces para mal!.

Un fallo de casting típico: identificar claramente al actor que dobla, como es el caso de Verónica Forqué, en el personaje de la mujer de Nichols en "El Resplandor".

 

saludos;

K.

Link to comment
Share on other sites

 

Un fallo de casting típico: identificar claramente al actor que dobla, como es el caso de Verónica Forqué, en el personaje de la mujer de Nichols en "El Resplandor".

 

saludos;

K.

 

He estado buscando por internet y creo que soy el único en el mundo al que le gusta el doblaje del resplandor.

No se, puede ser porque es una de mis películas favoritas...

Edited by evola
Link to comment
Share on other sites

También son uno de los grandes responsables de nuestro atraso en idiomas...

si bien tiene parte de culpa yo no veo que cuando este ne francia londres praga o berlin me hablen en un mal español ni tan siquiera en un mal ingles por que a ellos si les subtitulan las pelis(excepto los ingleses claro) a los escoceses le hay que dar de ocmer aparte), la gente de la calle habla idioma chafurrero :P igual que yo, excepto en contadas ocasiones.

 

Ojo no me refiero a gente que trabaja del turimo o cosas asi, sino del individuo comun...usease como yo que ve mucho cine... :D

Link to comment
Share on other sites

 

Un fallo de casting típico: identificar claramente al actor que dobla, como es el caso de Verónica Forqué, en el personaje de la mujer de Nichols en "El Resplandor".

 

saludos;

K.

 

He estado buscando por internet y creo que soy el único en el mundo al que le gusta el doblaje del resplandor.

No se, puede ser porque es una de mis películas favoritas...

 

 

El doblaje de El Resplandor no es malo, es peor.... ;)

 

Hace poco me vi Apocalypse Now en V.O. y es un pecado no escuchar una voz como la de Marlon Brando. Mas curioso fue cuando descubrí una voz increible que no había oido nunca. Me pasó al ver la peli de animación CARS y escuchar la voz de Paul Newman.

 

Es cierto que el doblaje en este pais es probablemente el mejor del mundo. Recuerdo cuando de chaval me compré la serie de Star Trek "La Nueva Generación". Decidí verla original porque no toda la serie estaba ni doblada por los mismos actores siempre, ni siquiera doblada entera por actores patrios, ya que la ultima temporada estaba en "español internacional". Escuchas la voz profunda de actor shakespiriano de Patrick Stewart y lo flipas. Escuchas la voz que le dobla en las primeras temporadas y sin ser tan genial como la original, es muy buena. De pronto cambian la voz a una sensiblemente peor. y Por curiosidad, escuchas la ultima temporada y te despollas escuchando una voz en plan mitad la Forqué, mitad "Chavo del Ocho" .

Link to comment
Share on other sites

¿Y que os parece el caso del redoblaje de películas como Tiburón? Hace un par de meses la ví por casualidad en televisión y se me cayó el alma a los pies... No es que sea un mal doblaje, pero es que cuando has escuchado mil veces el clásico, es que te rechina por todas partes... Es más, hay algo que sí que no llego a entender, el porqué se modifican frases del doblaje original, por ejemplo la canción de Quint... Yo me marcho de aquí... bella dama española..., o cuando grita..

 

“¡Corte ya, jefe! ¡Vamos a perder la luz del día! La proa está delante, y la popa atrás. Apréndaselo bien, enano. Si no quiere que le haga salir de culo por el ojo de buey. Vamos jefe, que esto no es una excursión de boy scouts. Cuesta despegarse, ¿eh? Ahí va el cadáver de María Castaños, que ha muerto cuando tenía 103 años. Hasta los 15 conservó su virginidad. Lo cual es un record para esta vecindad." Resulta que este chascarrillo en el nuevo redoblaje creo recordar que está cambiado, este redoblaje responde a una actualización del audio a 5.1 y a todas luces creo que era innecesario.

 

Lo mismo ocurre con otras joyas como las películas de los Hermanos Marx o los cortos de Charlie Chaplin, estos último al no haber voces, se sustituyó la pista original de audio por una nueva orquestación que muchas veces pierde una gran parte de la esencia clásica de estas peliculas (Recuerdo que muchos de los gags de estos cortos estaban complementados con sonidos que en muchos casos eran tan cachondos como la propia imagen, ahora mismo recuerdo cuando había un flirteo entre la típica señora gorda y el típico gordo rico se "traducián" los piropos como el piar estridente de pajaritos...).

Link to comment
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

×
×
  • Create New...

Important Information

Some pretty cookies are used in this website