g3ares

La hora ROJA ha llegado: JF-17

Recommended Posts

3 hours ago, Renko said:

Confirmado entonces
Pues a esperar entonces un mes más a que no este de oferta, no hay prisa ^_^

 

Igual van a ser 4 o 5... y es que luego solo te dejan usar un 20% o 25% del descuento que tengas acumulado (con el sistema antiguo) lo cual al final casi sale lo mismo aprovechar la pre-compra que los descuentos.

 

Que por cierto, el descuento antiguo caduca ahora en enero si no voy mal.

Share this post


Link to post
Share on other sites

DK dijo que el descuento es hasta final de año

He probado con el Viper que vale ahora 80$, y te deja usar 24$. Resultando 56$ la compra
Como decía, no es mucho pero es por gastarlos. Y tampoco tengo prisa

La caducidad de los bonus la puedes ver en tu pagina personal, y dejan de poder usarse en general el 1 de Junio del 2020 https://www.digitalcombatsimulator.com/en/support/bonus_rules/

Share this post


Link to post
Share on other sites

Si, pero cuidadito con eso de esperar para gastar los bonos. Yo lo hice cuando el F-14 y cuando le iba a pillar... ¡sorpresa! El módulo no aceptaba bonos y tuve que pagar los 80 dolares como un campeón. No había contado la historia completa por que es un poco ridículo y os vais a reír de mí, pero... Más vale descuento en mano que ciento volando.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Review de la versión prelanzamiento
Imagino que cuando salga se liara a hacer videos en su canal de todos los sistemas
 

 

Edited by Renko

Share this post


Link to post
Share on other sites

Buenas;

 

El miércoles está ya muy cerca y el trabajo de localización al español está yendo muy bien. Todos los controles, etiquetas de cabina, opciones especiales, conversaciones con el personal de tierra, misiones rápidas, entrenamientos, errores, daños e incluso otras unidades del China Asset Pack, estarán completamente traducidas a español, lo que me parece un gran acierto y un ejemplo a seguir por otras terceras fiestas. El manual en español no estará disponible en el lanzamiento, eso sí. Lo que han comentado los desarrolladores en el foro de ED es que saldrá con una guía de inicio rápido en inglés.

 

Un saludo.

 

 

Edited by splash

Share this post


Link to post
Share on other sites

Yo también tengo muchas ganas de disponer de un avión de 4ª generación no occidental. Por lo visto va a ser una mezcla entre el Block I y el II. Si les va bien sí que podríamos ver otros módulos muy interesantes.

Edited by splash

Share this post


Link to post
Share on other sites

Bueno yo como estoy acostumbrado al ingles lo usaré, pero me parece todo un acierto esa atención al español.
Me toca mucho la "moral" ver en muchos juegos en francés o alemán antes que en español. Por el numero de hablantes

Por cierto @splash, ¿lo que has escrito es desde la primera persona?
Si es así, mis dieces por hacer la traducción :aplauso-6:

Share this post


Link to post
Share on other sites

Gracias, pero el mérito y agradecimiento deben ir al autor de la traducción, Manu (Luft Manu / Galahad) del Escuadrón La Fundación.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Me alegro que se vaya a traducir. Hay un escollo importante para los que no sepan inglés y para los que saben, el problema es que el lenguaje aeronautico español se está perdiendo y no en términos complejos, sino en algo tan básico como timón, cabeceo, cohetes...Día si y dia tambien me encuentro con gente que emplea los terminos en inglés por desconocimiento de los mismos en español. Una pena que estemos perdiendo la cultura aeronautica española sin remedio.

 

El hace 44 minutos, Renko dijo:

Bueno yo como estoy acostumbrado al ingles lo usaré, pero me parece todo un acierto esa atención al español.
Me toca mucho la "moral" ver en muchos juegos en francés o alemán antes que en español. Por el numero de hablantes

Por cierto @splash, ¿lo que has escrito es desde la primera persona?
Si es así, mis dieces por hacer la traducción :aplauso-6:

Y no solo por numero de hablantes totales, sino que se reducen aun mas por los "fugados" a otros idiomas, principalmente inglés.

Personalmente apoyaré esta iniciativa de Deka a pesar de emplear el inglés a diario.

Edited by Ce_zeta

Share this post


Link to post
Share on other sites

Ah, que es de otro escuadrón. OK ^_^

Del idioma, da para una bonita discusión. Pero desviaríamos mucho el tema.
Siempre recordaré el día que en la facultad de aeronáutica escuché a un profesor decir "Carga de pago" :cuniao:

Share this post


Link to post
Share on other sites
El hace 4 horas, Renko dijo:

Ah, que es de otro escuadrón. OK ^_^

Del idioma, da para una bonita discusión. Pero desviaríamos mucho el tema.
Siempre recordaré el día que en la facultad de aeronáutica escuché a un profesor decir "Carga de pago" :cuniao:

La pérdida de cultura aeronáutica es flagrante visto tu ejemplo.Es un auténtico problema que un profesional del ramo no conozca el término en español de carga útil por eso mismo, lo ha aprendido en inglés y no se ha molestado en investigar el término en español, hablando español....Seguro que hay decenas de libros en la Biblioteca de le EUITA y la ETSIA donde vienen todos los términos en correcto español.

En mi opinion tan incorrecto es decir payload como carga de pago, si hablamos en español.

 

Esperemos que la traducción de Deka no caiga en estos errores. Estaremos vigilantes. 😎

Share this post


Link to post
Share on other sites

Hola a todos, yo soy la persona que se ha encargado y se encargará de la localización del módulo para DEKA Ironwork Simulations.

 

En primer lugar me gustaría darle las gracias a DEKA por esta oportunidad ya que como bien decís, estamos viviendo una usurpación de los términos y el propio idioma cuando no debería ser así. Entiendo perfectamente que con un campo como este nos invadan los neologismos, pero creo que es hora de hacer algo. 

 

Me gustaría deciros que creo que he realizado el mejor trabajo posible, en el tiempo disponible y con los recursos disponibles; por desgracia casi a ciegas y por ello estoy casi seguro de que habrá alguna opción que no sea para nada transparente y algún que otro error. Aún queda trabajo por hacer y  por ello os pido que entre todos podamos ver y mejorar la traducción con críticas constructivas, evitando abusar del deporte nacional.

 

Además, me gustaría comentar la estrategia que he llevado a cabo: 

No he querido ser intrusivo, por ello me he decantado por mucha ampliación y explicación que creo que funcionan bastante bien ya que me he encontrado con bastantes dificultades como por ejemplo el simple HOTAS.

En el HOTAS encontramos funciones como T3_Backward: Speed Brake Off. Mi primera intervención fue traducirlo todo y dejar T3_Atrás: Replegar aerofreno pero me di cuenta de que se ha hecho algo parecido con el F-16 como Interruptor de gestión de objetivos con el TMS y me parece que no es la opción correcta. Al igual que el TMS para mi es el TMS, el T3_Backwards es una propia función o hablando en plata, botón y por medio de la explicación que se lee después, se puede explicar qué función realiza. Al final el término que he dejado es: T3_Backwards: Replegar aerofreno.

 

Por otra parte, con las siglas y acrónimos he dejado en mayor medida su denominación en inglés, esto es: Interruptor del IFF. La razón es simple, el término está asentado y su referencia siempre va a ser a la denominación inglesa. Para mayor facilidad podemos leer en el manual y saber qué es lo que hace el IFF o en tal caso un interruptor en concreto. Para todo lo que tenga referencia gráfica en la cabina, he decidido dejarlo como está salvo excepciones como AP para Piloto automático cuando se realiza una explicación. 

 

Hay un montón de formas de traducir y no existen las traducciones perfectas, simplemente las adecuadas y no adecuadas. Quiero que se entienda el porqué y el trabajo que hay detrás de esto, de manera completamente gratuita, para que entre todos, podamos hacer que la traducción sea aún mejor. No quiero llegar a un punto y ver Zorro 2 o Caso 1.

 

Muchas gracias a todos por leer este pequeño y largo mensaje, espero no defraudar a nadie; además cuento con vosotros como parte de la comunidad hispanohablante 😉.

Edited by Manu_asecas
  • Like 3

Share this post


Link to post
Share on other sites

Muchas gracias tio!!...Yo estoy contigo, las cosas que son como nombres propios (para mi TMS lo es, es el nombre de un boton) para mi no se deberian traducir. Gracias por tu tiempo y esfuerzo.

Share this post


Link to post
Share on other sites
5 hours ago, Manu_asecas said:

Hola a todos, yo soy la persona que se ha encargado y se encargará de la localización del módulo para DEKA Ironwork Simulations.

 

En primer lugar me gustaría darle las gracias a DEKA por esta oportunidad ya que como bien decís, estamos viviendo una usurpación de los términos y el propio idioma cuando no debería ser así. Entiendo perfectamente que con un campo como este nos invadan los neologismos, pero creo que es hora de hacer algo. 

 

Lo primero, mi enhorabuena por llevar un curro como es el que te toca, y segundo, muy bien explicados tus argumentos. Toda crítica constructiva será buena y si el personal que se haga con el módulo tiene la deferencia de aportar pues será un punto muy a favor para que todos lo disfruten de la manera mas fácil e intuitiva.

 

Gracias! :aplauso-6:

Share this post


Link to post
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.