Jump to content

Recommended Posts

Hello,

i' trying to translate some training documents to Spanish, as a method to learn how to use the devices. But my knowledge of the aviation terms is very limited, so I found difficulties to use the correct  Spanish word . For example in the sentence: "From there aircraft will break in sequence, gain separation and fly the downwind leg; bleeding airspeed and lowering the gear" .How should I have to translate the term "downwind leg". Another example is: Overhead landing. I know the meaning of both words separated, but what's the name of this concept in Spanish?

Thees are just examples, from time to time I've other needs. Is there anybody who can help me? 

Best regards

MibTrol

Link to post
Share on other sites

Asaz amable CE_zeta!.

Well,

I wrote in English because I read in the header of the string that is the official language of the thread. Or, at least it's what I understand.

Anyway....

gracias por la respuesta. Entiendo entonces que leg (pierna, en el inglés que yo conozco)puede traducirse como tramo o una parte concreta del recorrido. Estoy traduciendo todo el manual de entrenamiento de BMS, y tenia pensado, si no hay problemas de derechos de autor, compartirlo con el Escuadrón, por si a alguien le resulta útil. Sería mi contribución a los colegas que tan amablemente me han ayudado desde que hace unos meses decidí volver a poner en marcha mi simulador, aunque obviamente también me sirve como estudio.

Es posible que necesite ayuda con el uso correcto de determinadas expresiones en castellano, ya que nunca he tenido relación profesional con el mundo de la aviación y hay determinadas expresiones ya construidas que no se atienen a una traducción mas o menos literal, que es lo que yo podría hacer. Un ejemplo es el Overhead landing. Como se dice eso en castellano?

A quien puedo dirigir mis dudas en el futuro?, no quiero estar molestando más de la cuenta. Creí que esta parte del foro era para los temas relacionados con el idioma.

Saludos cordiales

Cheers dude too

MibTrol

 

Link to post
Share on other sites

Wolas.

 

Pues si no recuerdo mal, en español hay cositas para BMS. El Dash-1 (Raya-1  como llamaban los pilotos de F-86) por ejemplo. Tambien tienes los videotutoriales de Revientor que están muy bien. Sino sabes de aviaciòn, la traducción se va a hacer muy cuesta arriba porquehay muchisimos tecnicismos y nombres propios. En este foro tambien tienes info, ejemplo.

 

Sobre la traducción, el problema es que el inglés es un idioma muy pobre y reutilizan muchisimas palabras (polisemicas). Couch, puede ser entrenador, sofa, autocar o vagón de pasajeros por ejemplo. 🤣

 

El otro problema es saber cuando se traduce y cuando no. Este es un tema que sale a relucir cuando saco el tema. Muchisima gente, cada vez mas, esta abusando del inglés en aviación, principalmente por desconocimiento. El tema es que los nombres propios y los tecnicismos no se traducen.Ender en el enlace que pase anteriormente lo llama "patrón de aterrizaje Militar", que es sin duda la traduccion mas correcta. Yo personalmente prefiero dejarlo como Overhead. Entiendo que  ese patrón de aterrizaje se llama así, es un nombre propio. Otro ejemplo es Flaps, slats... que son tecnicismos.

 

Y hay gente que por desconocimiento cree que hay palabros genericos que son en realidad nombres tecnicos. Dile tu a un marinero español que tu prefieres usar  Astern en lugar de "a popa" o  Abeam en lugar de  "de través" y te mandara al carajo como minimo.

 

Para saber un poquito mas, te adjunto la guia básica de RIO, que viene en castellano y te puede ayudar  a asociar conceptos.

14RIO Guia Básica RIO

 

Cheers mate!

 

 

Link to post
Share on other sites

Gracias CE_zeta por las recomendaciones.

Estoy bastante de acuerdo contigo en todo lo que dices. Ya que el asunto parece problemático y no veo una via de simplificarlo, a parte de echar un vistazo a lo que me recomiendas, voy a seguir con la traducción dejando directamente en inglés las palabras o conceptos que se me antojen difíciles de traducir por desconocimiento de la terminología en español. No soy partidario de utilizar el spanglish siempre que puedo evitarlo, pero creo que será más util el manual traducido en su mayor parte, aunque contenga este tipo de palabros. AL fin y al cabo los que podrían usarlo, son gente interesada en el tema y lo disculparán. Iré dejando marcadas estas palabras y cuando termine, espero que algún alma caritativa y con mas conocimiento que yo, pueda corregirlo y mejorar el estilo.

Al fin y al cabo hago la traducción como forma de forzarme a entender bien todo lo que el manual explica, como forma de estudio digamos, así que seguiré con ello. No obstante, si me veo pillado recurriré a vosotros para pedir consejo y ayuda. Es un placer y un honor contar con vuestro apoyo.

Cheers mate

MibTrol 

Link to post
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

×
×
  • Create New...

Important Information

Some pretty cookies are used in this website