1/JSpan_Wind Posted December 7, 2011 Report Share Posted December 7, 2011 Hola señores, No estaría mal que alguien con buen nivel de inglés echara una mano en la traducción que están pidiendo en los foros de RoF: http://riseofflight....php?f=2&t=25766 Ya hay una traducción de un tal Paco http://riseofflight....=25766&start=20 Pero creo que es una traducción literal y no muy correcta. Sé que en estos foros hay gente con buen nivel de inglés y con los conocimientos del argot del aficionado a la aviación de combate de la Gran Guerra. ;-) Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Vacu Posted December 7, 2011 Report Share Posted December 7, 2011 (edited) Haashashin es el que seguro lo tendrá listo en un rato (y lo hace bien, yo le pegué una ojeada a su primera traduccion y estaba muy correcta). Vi que es uno de los primeros en traducir en los foros del RoF. Tu juegas al RoF? Edited December 7, 2011 by Vacu Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
1/JSpan_Wind Posted December 7, 2011 Author Report Share Posted December 7, 2011 (edited) ¡Hombre! lo que se trata es de que lo haga alguien que no haga una traducción literal pues será la traducción que tendrán todos lo que lo instalen en español. Por ejemplo en el apartado donde sale el mensaje de "Fulanito a matado a Menganito" lo correcto no es traducir la palabra KILLED literal y tal cual, sino lo correcto sería "Fulanito a derribado a Menganito" a no ser que se hiciera la distinción de derribo o piloto muerto que son cosas distintas y el RoF no hace esa distinción, pues a veces te derriban y solo estás herido y sale el mensaje de "Fulano mata a Mengano". Otro ejemplo es en las líneas de misiones. Paco ha usado la palabra “patrullaje” ningún piloto diría voy a hacer un patrullaje sino voy de patrulla, voy de patrulla al frente, hay que hacer una patrulla en tal sitio… y no: “hay que hacer un patrullaje”, no sé si me explico. Otro ejemplo es que haciendo una traducción literal los aparatos también se matan, y no se matan, se derriban, jejeje… Sí, claro que vuelo al RoF, desde el principio aunque últimamente no mucho. ;-) Edited December 7, 2011 by 1/JSpan_Wind Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Haashashin Posted December 7, 2011 Report Share Posted December 7, 2011 (edited) La mia ya esta publicada. La gente no lee lo que otros ponemos y pasa lo q pasa. Puse que yo la empezaba, que si alguien quiere empezar por el final y asi ahorrarnos trabajo, pero para que?, para que el hombre ese pusiera lo que yo ya estaba haciendo y encima traducido a golpe de traducctor de google. Cuando termines de revisar la otra parte, lo junto todo en uno y lo cuelgo. Normal que yo tenga algun fallo, ni siquiera me acuerdo que puse en esas frases que correjiste ademas de los acentitos...es que soy de ciencias puras jajajajaj pero me parece todo correcto. Saludos Edited December 7, 2011 by Haashashin Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
1/JSpan_Wind Posted December 8, 2011 Author Report Share Posted December 8, 2011 (edited) Hola Haashashin ;-) Antes de nada, muchas gracias por tu dedicación. Solo he cambiado algunas cosillas que me parecían un poco liosas o que creía que sonaban mejor. Verás que he puesto en rojo las líneas que tienen algún cambio más allá de simples tildes o algunos puntos que faltaban, o por lo menos eso creo. Luego he cambiado también algunas palabras que empezaban en mayúscula, creo que sin tener que serla. Y esta línea: &cr2AutomissionErrorHeader=Error de Auto- #$[value] &//^(error window text)^ No sé a qué se refiere... ¿Misión de vehículos? o un error de una misión autogenerada. En algunas dudas, lo que he hecho es fijarme en el código anterior o posterior de la frase para hacerme una idea de en qué situación se genera tal frase. Por favor échale un vistazo y dale un último repaso que esto de traducir frases hechas del inglés de rusos es un lío (LOL), y más con código de por medio, jejeje… Saludos PD: ¿En qué isla estás? Yo en la “redonda” ;-) Edited December 8, 2011 by 1/JSpan_Wind Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Haashashin Posted December 8, 2011 Report Share Posted December 8, 2011 (edited) Lo he leido, y esta bien. Creo que por ejemplo en el periodico es mejor que aparezca Top de Aces en el cielo, mejor que Maximo Ace en el cielo, es el ranking asi que mejor. Lo del error es un error de Automission, asi que creo que lo dejare como Autoerror. Creo que lo de ha matado, es asi. Parece que se trata de mensajes de eventos de la campaña, no los mensajes que aparecen durante el vuelo. Si fuera esto ultimo seria algo asi, en ingles primero aparece el fulanito killed fulanito cuando se para el motor, rompen alas o demas daños y una vez el piloto esta muerto dice Has been killed, que en este caso seria el piloto ha sido asesinado, vamos esta tieso. E ingles de rusos no hombre, Jason es americano y seguro que lo repasa en inglés . Y que conste que no se que dice la version española dado que la mia esta en ingles. P.D. la redonda tb Edited December 8, 2011 by Haashashin Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
1/JSpan_Wind Posted December 8, 2011 Author Report Share Posted December 8, 2011 (edited) OK, yo también lo veo bien. De todas maneras siempre se puede arreglar algún descuido que haya quedado en alguna actualización. No soy un experto en inglés, pero después de 12 años volando en simuladores de combate sin traducir, también casi que prefiero que los menús estén en inglés, pero entiendo que si el simulador está medianamente bien traducido al castellano es mucho más accesible para más gente, y total por el esfuerzo que requiere echarles una mano al equipo de desarrollo vale la pena dedicarle unos minutos de tu tiempo a este gran simulador. Después de leerlo hoy otra vez solo he encontrado una chorrada, un punto al final de esta frase: &pathPointTakeoff=Punto de despegue.<br />Hora: $[time]. &//^(debriefing map event point description text template)^ Y en los párrafos finales aún me sigue sonando raro lo de… Su ratio de ascenso y su maniobrabilidad eran excelentes y por ello era nombrado por sus tripulaciones como un buen combatiente a distancias cortas tal como los caza monomotor Albatross D.III/V. Quizás sería más correcto esto: Su ratio de ascenso y su maniobrabilidad eran excelentes y por ello era nombrado por sus tripulaciones como un buen aparato de combate a distancias cortas tal como los cazas monomotor Albatross D.III/V. EDITADO: OTRA COSILLA QUE IGUAL SÍ ES MÁS IMPORTANTE: &dayNS1=Lu &//^(weekday short name)^ &dayNS2=Ma &//^(weekday short name)^ &dayNS3=Mi &//^(weekday short name)^ &dayNS4=Jue &//^(weekday short name)^ &dayNS5=Vie &//^(weekday short name)^ &dayNS6=Sab &//^(weekday short name)^ &dayNS7=Dom &//^(weekday short name)^ &dayNS1=Lu &//^(weekday short name)^ &dayNS2=Ma &//^(weekday short name)^ &dayNS3=Mi &//^(weekday short name)^ &dayNS4=Ju &//^(weekday short name)^ &dayNS5=Vi &//^(weekday short name)^ &dayNS6=Sa &//^(weekday short name)^ &dayNS7=Do &//^(weekday short name)^ Ya que puede que vaya en casillas donde solo caben dos letras. Pero quizás es hilar mucho el hilo, jejeje… y tampoco se trata de estar mareando la perdiz. Mi intención en las correcciones que he hecho en tu traducción no es otra que la de echar una mano y quede lo mejor posible, no la de corregirte. Ya sabes, dos ven más que uno. Y también me considero más de ciencias que de letras, jejeje... Bueno, pues lo dicho, muchas gracias por tu trabajo y un saludo cordial. PD: Yo vivo en Visvique y tú? Edited December 8, 2011 by 1/JSpan_Wind Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Haashashin Posted December 8, 2011 Report Share Posted December 8, 2011 Nada hombre, sin ayuda estas cosas saldrian con muchos fallos. Una vez pasado a word esto ultimo eran 19 paginas, te digo, cuando la gente hace cambios y suena bien, pues mejor esta to claro Por que lo que a mi respecta, muchas veces ni me acuerdo de lo que puse . He estado toda la tarde fuera, si hubiera visto esto antes puede que me hubiera dado tiempo a cambiarlo, pero ahora ya se queda como esta. Yo vivo en Las Palmas, también hay un chico que vuela en este escuadron que es de Vecindario, Atche. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Cananas Posted January 2, 2012 Report Share Posted January 2, 2012 (edited) Pues yo he hecho unas pequeñas modificaciones sobre el texto de 1/JSpan_Wind. No sé si las tendrán en cuenta o no. Yo creo que siempre que se guarde un critero, cuantas más personas repasen el texto, más pulido quedará. Por cierto, si queréis ver cómo queda el texto en el juego, tenéis que descomprimir el fichero GTP correspondiente con el unGTP en el directorio del ROF, sobreescribir los ficheros modificados, renombrar el fichero GTP que habéis decomprimido y poner MODS a on. Edited January 2, 2012 by Cananas Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.