Jump to content

Traducción de libros


HB252

Recommended Posts

Hola amigos,

 

Estoy leyendo en la actualidad el libro de Rudel. Solo lo he podido obtener en una version muy antigua en formato pdf. (se que se puede obtener en libro electronico,pero.... será igual??)

 

Bueno, el tema es que he pensado que habria sido si esta antigua version no estuviera en pdf, puesto que fisicamente es imposible encontrarlo.

Nos habriamos peridido la mayoria (los que no sabemos ingles, aleman o frnaces...) las memorias de uno de los mejores pilotos. Gracias al buen amigo Jenisais he sabido mucho, muchisimo de otros grandes pilotos, como x ej: Dhal, gracias a su buena voluntad en su traduccion. (desde aqui te quiero agradecer muchsismo tu enorme trabajo y animarte en que sigas, en la medida que puedas, traduciendo y aportando tus enormes conocimientos de aviacion)

 

Entonces propongo algo así como formar un club para traducir libros de pilotos que solo han publicado en distintos idiomas al nuestro.

 

Los libros a traducir por votaciones, solo los interesados en la traduccion de un libro pagarán al traductor la parte alicuota (x ej: 10 interesados en libro x (ej: AUTOBIOGRAFIA DE HARTMANN, "EL CABALLERO RUBIO DE ALEMANIA ), coste traduccion 100 euros, 10 euros por socio ), despues la traduccion se reparte en pdf entre los aportantes.

 

Que conste que no soy traductor, ni quiero sacar beneficio alguno, solo quiero enriquecerme con mas lecturas que las ya habidas. Si quereis el "presidente" del club puede ser un forero de confianza, como por ejemplo chapas (siempre que el quiera) o algun otro. Yo solo quiero aportar la idea.

 

Bueno, espero saber que os parece la idea. Se que puede resultar un poco liosa, pero con interes se haria facilmente.

 

Un saludo.

Link to comment
Share on other sites

Bueno lo primero es darte las gracias por haber pensado en mí para tal empresa, aunque no tengo el tiempo ni los conocimientos para llevarla a cabo.

 

Por otro lado, no lo veo viable porque como ya te han dicho, los libros tienen copyrigth, así que no creo que podamos disponer de ellos para traducirlos libremente. Además, aunque es cierto que la mayoría de biografias de los grandes ases, hasta hace muy muy poco tiempo no estaban reeditadas, y todos andabamos como locos buscando ediciones viejas por las que además nos cobraban una fortuna, pero por suerte ahora mismo no es así.

 

Te pongo las cuatro biografías que he estado como un loco buscando durante todos estos años, incluida la que tu comentas:

 

Piloto de Stuka

Hasn-Ulrich Rudel

 

Editorial Acervo

ISBN 84-7002-454-X

 

Adquirido en l'Aeroteca hace menos de 1 año. Edición del 94.

 

Piloto de Stuka

Hasn-Ulrich Rudel

 

Colección: MEMORIAS DE GUERRA

Editorial Altaya

ISBN 978-84-487-2400-9

 

Adquirido hará 2-3 años en un kiosko. Editado en el 2008. Posiblemente lo encuentrés en la web de Altaya

 

Los primeros y los últimos

Adolf Galland

 

Colección: MEMORIAS DE GUERRA

Editorial Altaya

ISBN 978-84-487-2413-9

 

Adquirido hará 2-3 años en un kiosko. Es la edición del 2008 con prólogo del general Francisco Fernández-Longoria. Posiblemente lo encuentrés en la web de Altaya.

 

Los primeros y los últimos

Adolf Galland

 

Editorial Niseos

ISBN 978-987-21381-4-1

 

Adquirido en l'Aeroteca hace 2 años. Edición de Noviembre del 2007 con prólogo de Douglas Bader.

 

Samurai

Saburo Sakai

 

Ediciones Sieghels

 

Es del 2008 y lo adquirí también en l'Aeroteca

ISBN 950-15-0163-9

 

 

EL GRAN ESPECTACULO

Pierre Clostermann

Ediciones Sieghels

ISBN: 950-I5-0218A

 

No lo tengo delante, lo dejé a un amigo, pero creo que la edición es del 2009. Adquirido en l'Aeroteca

 

 

Como puedes ver el de Galland y el de Rudel, a falta de una edición tienes dos. Alguna biografía como la de Hartmann no esta traducida a la lengua de Cervantes, pero estoy convencido que todo llegará.

 

Pasate por este hilo:

 

http://www.escuadron...os-de-aviacion/

 

 

En el encontrarás reseñas a estos libros y otros muchos igual de interesantes. Además podrás comprobar como cuando se inicio dicho hilo, todos los libros que te he reseñado no estaban disponibles, y ahora mismo si lo están, por eso soy optimista respecto al libro de Hartmann y otros muchos tantos.

Link to comment
Share on other sites

Respecto a lo del copyright, pequeño comentario para probos traductores: las editoriales dialogan. Consecuencia: es posible venderles la moto, si les presentas un cuadro en el cual salgan ganando.

 

Yo traduje en este subforo un capítulo del libro de Jeffry Quill con el debido permiso de la editorial. La cosa fue tal que así:

 

- Yo: "estimados señores, les escribo porque hay un librito de su editorial que me gusta mucho. A ver si me dejarían traducir un capitulo para que la gente por aquí que no habla inglés pudiera apreciarlo y bla, bla, bla..."

- Editorial "argnf?! tú de que país querer lo cualo porqué?!!"

- Yo "no que digo yo, que si tradujera el capítulo, ello indudablemente suscitaría un interes que quiza les reportaría algunas ventas extr.."

- ed: "A callar!. Puedes proceder"

 

Luego todo es intentarlo ^_^

Link to comment
Share on other sites

Hola!!

 

Como lo del club no ha funcionado, y ante la respuesta de eltiodelamoto, me he emocionado y he enviado un email a McGraw-Hill Professional que es la Editorial del libro de ERICH HARTMANN, pidiendo la traduccion del mismo, que cae la breva y lo traducen al castellano mejor, que mejor.

 

El mensaje en ingles chapuzero del peor y a base del google es.

 

 

 

 

Hello,

 

Im from Spain, Granada city. I belong to net fans club aviation (escuadron69), this is a spanish forum.

 

I contact you, because the book of ERICH HARTMANN, THE BLONDE KNIGHT OF GERMANY, McGraw-Hill Professional, 1986 is in english language.

 

My question is, Why this book is not translated into Spanish?

 

Im sure that if this book wil be in Spanish language you sales very much, being as the readers spanish are in Spain and South America (except Brazil) and Mexico. Also this book is very much interesting because is the first ace in all times in fights planes.

 

Please send this email the correct department.

 

Sorry for my bad english.

 

Regards, Miguel

 

 

En cuanto tenga la respuesta, si es que dicen algo, os la posteo.

 

Un saludo.

 

Pd: gracias chapas por las referncias de los libros, un par de elllos ya estan encargados :)

Link to comment
Share on other sites

Me han enviado un mensaje diciendo que en 24 horas me responden. Como es hora americana supongo que lo harán por la tarde noche.

 

Soy licenciado en LADE, y se de economia. Se muy bien que la publicacion del libro en castellanoi le puede salir rentable:

 

1.- Los lectores de castellano en todo el mundo son los 2º (los chinos no leen tanto :) ) Esto supone que el punto muerto o incluso el feed-back (recuperar la inversion), sea mas rapido aun (pese a la lacra del pdf, que puede echar para atrás el proyecto de estudio).

 

2.- El libro de Erich (por ser el mayor as de todos los tiempos en piston), quizás sea infinito, es decir supongo que todavia son muchas las generaciones que estarian interesadas en él. Esto supone ventas alargadas en el tiempo (amortizacion).

 

Por eso os prpongo,a los que querasi, hacer presion enviando mensjes a la web pidiendo su traduccion de aqui a Navidades, por ejemplo.

 

Chapas me he pedido el libro de Rudel y el de Saburo Sakai (los dos leidos en Pdf ya), el mes que viene iré ampliando.

 

Un saludo.

Link to comment
Share on other sites

Muy buena elección ;)

 

Para mi las mejores biografias que he leído hasta la fecha, pero por detrás de la de Closterman, que hasta el día de hoy es la que más me ha gustado.

 

Cuenta conmigo, les voy a enviar un privado comentandoles que también me interesa la biografia de Hartmann.

Link to comment
Share on other sites

Ya me han respondido, y se han limpiado el culo con mi mensaje:

 

Respuesta: (hora 16:09)

 

I am sorry the book is not available in Spanish for you. I will let the editors know of your request.

 

Thank you,

 

McGraw-Hill Customer Service

 

 

Bueno con este mensaje no es que se levanten grandes esperanzas, no querran ganar pasta? me habré expresado mal in inglish pitinglish?

 

Que opinais? No nos van hacer ni caso??

 

Bueno, Un saludo.

Link to comment
Share on other sites

Tundra, aprender ingles a un nivel que puedas leer bien y comprender el significado y comprension de todo un texto no es dificil, con cualquier traductor web se puede hacer.

Lo mas dificil es comprender el sentido de lo leido y la imprimacion que le da el protagonista. Esto sobretodo pasa en libros en donde pilotos relatan batallas aereas, derribos o misiones completas.

 

Traducir al ingles necesita ademas de un tiempo extra (parar de leer, buscar la palabra, encajarla en el textoy comprenderla). La comodidad de tener un libro traducido al español es la ventaja de reeler un capitulo o ojearlo de vez en cuando y en poco tiempo.

 

Yo ya llevo leido unos cuantos libros en ingles (que remedio), asi este ultimo verano (cuando tenia más tiempo) traduci y lei: BONDENPLATTE THE LUFTWAFFE LAST HOPE, de John Manro y Ron Putz, un libro muy recomendable con un gran relato Jg a Jg y con grnades ilustraciones (me llevé una mala impresion de Heinz Bar y una buena de Priller).

Por eso digo, si los libros interesarian y mucho en castellano lo veo un sinsentido que la mayoria de las publicaciones sean en Ingles, aleman, Japones e incluso Frances.

 

Un saludo!!!!!!!!!!!

Link to comment
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

×
×
  • Create New...

Important Information

Some pretty cookies are used in this website