HB252 Posted October 16, 2011 Report Share Posted October 16, 2011 Hola amigos, Estoy leyendo en la actualidad el libro de Rudel. Solo lo he podido obtener en una version muy antigua en formato pdf. (se que se puede obtener en libro electronico,pero.... será igual??) Bueno, el tema es que he pensado que habria sido si esta antigua version no estuviera en pdf, puesto que fisicamente es imposible encontrarlo. Nos habriamos peridido la mayoria (los que no sabemos ingles, aleman o frnaces...) las memorias de uno de los mejores pilotos. Gracias al buen amigo Jenisais he sabido mucho, muchisimo de otros grandes pilotos, como x ej: Dhal, gracias a su buena voluntad en su traduccion. (desde aqui te quiero agradecer muchsismo tu enorme trabajo y animarte en que sigas, en la medida que puedas, traduciendo y aportando tus enormes conocimientos de aviacion) Entonces propongo algo así como formar un club para traducir libros de pilotos que solo han publicado en distintos idiomas al nuestro. Los libros a traducir por votaciones, solo los interesados en la traduccion de un libro pagarán al traductor la parte alicuota (x ej: 10 interesados en libro x (ej: AUTOBIOGRAFIA DE HARTMANN, "EL CABALLERO RUBIO DE ALEMANIA ), coste traduccion 100 euros, 10 euros por socio ), despues la traduccion se reparte en pdf entre los aportantes. Que conste que no soy traductor, ni quiero sacar beneficio alguno, solo quiero enriquecerme con mas lecturas que las ya habidas. Si quereis el "presidente" del club puede ser un forero de confianza, como por ejemplo chapas (siempre que el quiera) o algun otro. Yo solo quiero aportar la idea. Bueno, espero saber que os parece la idea. Se que puede resultar un poco liosa, pero con interes se haria facilmente. Un saludo. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
eltiodelamoto Posted October 17, 2011 Report Share Posted October 17, 2011 Sin ánimo de ofender, no creo que tu propuesta salga adelante. Yo al menos no puedo imaginar que alguien eche las incontables horas que conlleva traducir un libro (bien) por 100 míseros leuros. Tal y como tú dices, tenemos la suerte de que Jenisis lo hace por amor al arte. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
chapas Posted October 17, 2011 Report Share Posted October 17, 2011 Mierda, copón, me he equivocado y he eliminado todo el texto. Cuando vuelva lo escribo de nuevo. HB252, el libro de Rudel lo tienes actualmente disponible Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
danipelos Posted October 17, 2011 Report Share Posted October 17, 2011 (edited) Sin contar con que traducir un libro sin autorización del editor y cobrar por ello es ilegal. Pondríais a los administradores del foro en un aprieto si se entera el autor o la editorial. Edited October 17, 2011 by danipelos Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
evola Posted October 17, 2011 Report Share Posted October 17, 2011 !!Galahad, que aquí te pagan por hacer lo que te gusta!! Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Galahad78 Posted October 17, 2011 Report Share Posted October 17, 2011 !!Galahad, que aquí te pagan por hacer lo que te gusta!! Quiero aprender alemán, aún no tengo nivel para traducir nada Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
chapas Posted October 17, 2011 Report Share Posted October 17, 2011 Bueno lo primero es darte las gracias por haber pensado en mí para tal empresa, aunque no tengo el tiempo ni los conocimientos para llevarla a cabo. Por otro lado, no lo veo viable porque como ya te han dicho, los libros tienen copyrigth, así que no creo que podamos disponer de ellos para traducirlos libremente. Además, aunque es cierto que la mayoría de biografias de los grandes ases, hasta hace muy muy poco tiempo no estaban reeditadas, y todos andabamos como locos buscando ediciones viejas por las que además nos cobraban una fortuna, pero por suerte ahora mismo no es así. Te pongo las cuatro biografías que he estado como un loco buscando durante todos estos años, incluida la que tu comentas: Piloto de Stuka Hasn-Ulrich Rudel Editorial Acervo ISBN 84-7002-454-X Adquirido en l'Aeroteca hace menos de 1 año. Edición del 94. Piloto de Stuka Hasn-Ulrich Rudel Colección: MEMORIAS DE GUERRA Editorial Altaya ISBN 978-84-487-2400-9 Adquirido hará 2-3 años en un kiosko. Editado en el 2008. Posiblemente lo encuentrés en la web de Altaya Los primeros y los últimos Adolf Galland Colección: MEMORIAS DE GUERRA Editorial Altaya ISBN 978-84-487-2413-9 Adquirido hará 2-3 años en un kiosko. Es la edición del 2008 con prólogo del general Francisco Fernández-Longoria. Posiblemente lo encuentrés en la web de Altaya. Los primeros y los últimos Adolf Galland Editorial Niseos ISBN 978-987-21381-4-1 Adquirido en l'Aeroteca hace 2 años. Edición de Noviembre del 2007 con prólogo de Douglas Bader. Samurai Saburo Sakai Ediciones Sieghels Es del 2008 y lo adquirí también en l'Aeroteca ISBN 950-15-0163-9 EL GRAN ESPECTACULO Pierre Clostermann Ediciones Sieghels ISBN: 950-I5-0218A No lo tengo delante, lo dejé a un amigo, pero creo que la edición es del 2009. Adquirido en l'Aeroteca Como puedes ver el de Galland y el de Rudel, a falta de una edición tienes dos. Alguna biografía como la de Hartmann no esta traducida a la lengua de Cervantes, pero estoy convencido que todo llegará. Pasate por este hilo: http://www.escuadron...os-de-aviacion/ En el encontrarás reseñas a estos libros y otros muchos igual de interesantes. Además podrás comprobar como cuando se inicio dicho hilo, todos los libros que te he reseñado no estaban disponibles, y ahora mismo si lo están, por eso soy optimista respecto al libro de Hartmann y otros muchos tantos. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
eltiodelamoto Posted October 17, 2011 Report Share Posted October 17, 2011 Respecto a lo del copyright, pequeño comentario para probos traductores: las editoriales dialogan. Consecuencia: es posible venderles la moto, si les presentas un cuadro en el cual salgan ganando. Yo traduje en este subforo un capítulo del libro de Jeffry Quill con el debido permiso de la editorial. La cosa fue tal que así: - Yo: "estimados señores, les escribo porque hay un librito de su editorial que me gusta mucho. A ver si me dejarían traducir un capitulo para que la gente por aquí que no habla inglés pudiera apreciarlo y bla, bla, bla..." - Editorial "argnf?! tú de que país querer lo cualo porqué?!!" - Yo "no que digo yo, que si tradujera el capítulo, ello indudablemente suscitaría un interes que quiza les reportaría algunas ventas extr.." - ed: "A callar!. Puedes proceder" Luego todo es intentarlo Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
HB252 Posted October 20, 2011 Author Report Share Posted October 20, 2011 Hola!! Como lo del club no ha funcionado, y ante la respuesta de eltiodelamoto, me he emocionado y he enviado un email a McGraw-Hill Professional que es la Editorial del libro de ERICH HARTMANN, pidiendo la traduccion del mismo, que cae la breva y lo traducen al castellano mejor, que mejor. El mensaje en ingles chapuzero del peor y a base del google es. Hello, Im from Spain, Granada city. I belong to net fans club aviation (escuadron69), this is a spanish forum. I contact you, because the book of ERICH HARTMANN, THE BLONDE KNIGHT OF GERMANY, McGraw-Hill Professional, 1986 is in english language. My question is, Why this book is not translated into Spanish? Im sure that if this book wil be in Spanish language you sales very much, being as the readers spanish are in Spain and South America (except Brazil) and Mexico. Also this book is very much interesting because is the first ace in all times in fights planes. Please send this email the correct department. Sorry for my bad english. Regards, Miguel En cuanto tenga la respuesta, si es que dicen algo, os la posteo. Un saludo. Pd: gracias chapas por las referncias de los libros, un par de elllos ya estan encargados :) Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
chapas Posted October 21, 2011 Report Share Posted October 21, 2011 ¿cuales te has pillado? Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Korrea Jong-un Posted October 21, 2011 Report Share Posted October 21, 2011 Estamos pendientes de las evoluciones HB252 . Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
HB252 Posted October 21, 2011 Author Report Share Posted October 21, 2011 Me han enviado un mensaje diciendo que en 24 horas me responden. Como es hora americana supongo que lo harán por la tarde noche. Soy licenciado en LADE, y se de economia. Se muy bien que la publicacion del libro en castellanoi le puede salir rentable: 1.- Los lectores de castellano en todo el mundo son los 2º (los chinos no leen tanto :) ) Esto supone que el punto muerto o incluso el feed-back (recuperar la inversion), sea mas rapido aun (pese a la lacra del pdf, que puede echar para atrás el proyecto de estudio). 2.- El libro de Erich (por ser el mayor as de todos los tiempos en piston), quizás sea infinito, es decir supongo que todavia son muchas las generaciones que estarian interesadas en él. Esto supone ventas alargadas en el tiempo (amortizacion). Por eso os prpongo,a los que querasi, hacer presion enviando mensjes a la web pidiendo su traduccion de aqui a Navidades, por ejemplo. Chapas me he pedido el libro de Rudel y el de Saburo Sakai (los dos leidos en Pdf ya), el mes que viene iré ampliando. Un saludo. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
chapas Posted October 21, 2011 Report Share Posted October 21, 2011 Muy buena elección Para mi las mejores biografias que he leído hasta la fecha, pero por detrás de la de Closterman, que hasta el día de hoy es la que más me ha gustado. Cuenta conmigo, les voy a enviar un privado comentandoles que también me interesa la biografia de Hartmann. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
HB252 Posted October 21, 2011 Author Report Share Posted October 21, 2011 Ya me han respondido, y se han limpiado el culo con mi mensaje: Respuesta: (hora 16:09) I am sorry the book is not available in Spanish for you. I will let the editors know of your request. Thank you, McGraw-Hill Customer Service Bueno con este mensaje no es que se levanten grandes esperanzas, no querran ganar pasta? me habré expresado mal in inglish pitinglish? Que opinais? No nos van hacer ni caso?? Bueno, Un saludo. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
eltiodelamoto Posted October 21, 2011 Report Share Posted October 21, 2011 No se hizo Zamora en una hora, HB252 Me has recordado una antigua idea, voy a estudiarla y a mascarla un poquillo a ver si veo la luz. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Tundra Posted October 21, 2011 Report Share Posted October 21, 2011 Lo que opino es que aprender un idioma como el inglés, te traerá muchísimos más beneficios que esos que ves sólo en el tema editorial, y no me refiero únicamente a ampliar el abanico de posibles lecturas. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
HB252 Posted October 21, 2011 Author Report Share Posted October 21, 2011 Tundra, aprender ingles a un nivel que puedas leer bien y comprender el significado y comprension de todo un texto no es dificil, con cualquier traductor web se puede hacer. Lo mas dificil es comprender el sentido de lo leido y la imprimacion que le da el protagonista. Esto sobretodo pasa en libros en donde pilotos relatan batallas aereas, derribos o misiones completas. Traducir al ingles necesita ademas de un tiempo extra (parar de leer, buscar la palabra, encajarla en el textoy comprenderla). La comodidad de tener un libro traducido al español es la ventaja de reeler un capitulo o ojearlo de vez en cuando y en poco tiempo. Yo ya llevo leido unos cuantos libros en ingles (que remedio), asi este ultimo verano (cuando tenia más tiempo) traduci y lei: BONDENPLATTE THE LUFTWAFFE LAST HOPE, de John Manro y Ron Putz, un libro muy recomendable con un gran relato Jg a Jg y con grnades ilustraciones (me llevé una mala impresion de Heinz Bar y una buena de Priller). Por eso digo, si los libros interesarian y mucho en castellano lo veo un sinsentido que la mayoria de las publicaciones sean en Ingles, aleman, Japones e incluso Frances. Un saludo!!!!!!!!!!! Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Tundra Posted October 23, 2011 Report Share Posted October 23, 2011 Traducir un libro te vale para entender uno. Aprender inglés te vale para entender todos. Y para muchas otras cosas. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.