Jump to content

Need Backup! Requesting Help For Translate!


Barbo

Recommended Posts

Siempre se ha dicho que la diferencia mas aparente entre pilotos virtuales de Caza y ataque y pilotos virtuales civiles es que mientras los segundos suelen acabar en las "meles" con un sidewinder pegado al culo, los primeros no son capaces de encontrar un aeropuerto sin las debidas indicaciones de sus ATC. Mientras los segundos son autenticos expertos en navegacion los primeros se limitan al uso de armamento sin saber navegar. He estado leyendo una guia sobre navegacion en falcon con radio ayudas y demas. Se trata de 108 paginas en el perfecto ingles de shakespeare y me gustaria traducirla para usarla como concepto añadido al CR1. Me ha dado la impresion de que esta realmente bien explicado. Si alguno tiene tiempo y ganas nos ponemos al tajo

Link to comment
Share on other sites

  • Replies 161
  • Created
  • Last Reply

Top Posters In This Topic

No, no pido un alma candida, pido 108 concretamente 1 por pagina :D:D:D (la portada ya la traduje gracias) me he puesto en contacto con Red Dog para solicitar su permiso para la traduccion al castellano de su guia (que por otro lado me parece magnifica, la podeis ver en la pagina de Combatsims check list)y si lo concede estaria bien tenerla como documento creado por Red Dog traducido al castellano para uso de todo el mundo. Animo, cuantos mas seamos menos trabajo para hacer. El que pueda hacer 1 pagina que la haga, el que pueda con diez, que las haga y el que no pueda y solo quiera leer el documento que lo haga tambien, pero a ver si nos movemos que estos proyectos siempre empiezan pero nunca terminan (aun tengo el manual de Falcon AF en la pagina 190 colgado :( )

Link to comment
Share on other sites

Pues os digo ya, pagina 2 para Polaco, pagina 4 para Jorgeid (gracias a los dos)

 

La guia es la siguiente http://www.candyparty.com/ST/Download/Chec...rt_tutorial.zip

 

pesa un total de 10.5 mbs cuando las tengais me las podeis mandar a barbo. time@gmail.com para recopilar y maquetar. Preferiblemente en word aunque me sirve cualquier formato. No os preocupeis de la maquetacion ya lo hare yo al recibir el texto.

Edited by Barbo
Link to comment
Share on other sites

Buena idea,pero si me permitis una posiblidad menos laboriosa, hay bastantes guias en español sobre radionavegacion y esas cosillas que no son expresamente para ningun sim,sino que valen para todos aquellos que simulen mas o menos dichos sistemas,las diferencias luego estarian solo en la forma de sintonizar las radios y poco mas..solo por dar una idea :grin:

Link to comment
Share on other sites

Buena idea,pero si me permitis una posiblidad menos laboriosa, hay bastantes guias en español sobre radionavegacion y esas cosillas que no son expresamente para ningun sim,sino que valen para todos aquellos que simulen mas o menos dichos sistemas,las diferencias luego estarian solo en la forma de sintonizar las radios y poco mas..solo por dar una idea :grin:

 

No me vale. La idea no es solo traducir un documento, si no una guia para navegacion en Falcon porque falcon esta muy muy limitado en cuanto a navegacion se refiere (de hecho segun he leido en la guia hasta cierta version de BMS no se podia ni siquiera modificar la pagina del DED etiquetada como T-ILS y los cambios de TACAN se hacian desde el panel AUX-COM.

 

 

La idea no es que sea laborioso tampoco. Nadie nos persigue para hacer este trabajo, el que tenga tiempo, ganas y conocimientos traduce 1 pagina. El que quiera mas, traducira mas y el que no quiera hacer nada, pues ya la leera cuando este acabada (si le sale de alli)

 

En esta guia se aprende a meter un steerpoint determinado para usarlo como radiobaliza externa y todo se refiere a Falcon. Creo que sera util (ademas de haber sido escrita con varias de esas guias hechas para la radionavegacion generica)

 

De momento vamos por la pagina 11 (ya quedan menos !) alguno mas se apunta? :D:D:D

 

 

Pd: Pienso reflotar el post hasta hacerme verdaderamente pesao :icon_mrgreen::icon_mrgreen:

Link to comment
Share on other sites

Yo en esto del ingles poco puedo hacer. Ya lo sabeis.

 

Peeeeeeeeeeeeeerooooooo ...... Una secre del despacho si. De forma que tengo un archivo en word con la pagina 50 traducida que voy a ver si soy capaz de adjuntarla a este post. Si no chuta me decis donde la mando.

 

Me pido las paginas 51 a 55 que creo que puedo hacer que la chavala me las traduzca.

 

A ve como va esto

 

Bueno, pos igual hasta he sio capaz ¿Habre pillado algo de informatica por ciencia infusa?

 

 

 

Yo en esto del ingles poco puedo hacer. Ya lo sabeis.

 

Peeeeeeeeeeeeeerooooooo ...... Una secre del despacho si. De forma que tengo un archivo en word con la pagina 50 traducida que voy a ver si soy capaz de adjuntarla a este post. Si no chuta me decis donde la mando.

 

Me pido las paginas 51 a 55 que creo que puedo hacer que la chavala me las traduzca.

 

A ve como va esto

 

Bueno, pos igual hasta he sio capaz ¿Habre pillado algo de informatica por ciencia infusa?

 

 

Ah, que me s'olvidaba. que hay unas palabrejas que no sabemos que son, Pero son poquitas.

F4_Navegacion_pag_50.doc

Link to comment
Share on other sites

Sierra, a ver si te ayudo un poco.

 

Header

sería como cabecera o encabezamiento.

 

That was actually the spark to the charts beginning. vendría a ser algo como:

Este fue de hecho la chispa para el comienzo de las cartas de navegación.

 

Profile

Perfil o vista de perfil.

 

steering cue

Este es el más gracioso , la traducción sería como: Timón de cola, pero nosotros lo llamamos, piruleta, chupachup, y por último renacuajo entre otros, utiliza este último si quieres que es el más común.

 

Barbo, asigname unas hojas a ver si puedo ayudar.

 

Edito: Las Steering cue son cualquier indicción gráfica que aparezca en el HUD a modo de lineas, el renacuajo "Ladpole" sería uno de ellos, pero en este caso seria "indicadores del ILS"

Link to comment
Share on other sites

Me pongo con las hojas:

 

Sierra ya se ha asignado paginas por tanto, gracias sierra!

 

Para los demas, primero ha contestado oliver a mi mail:

Barbo,

 

I’d be honoured if you translate my work in Spanish J

 

Can you do it with the PDF file or would you need the doc file?

 

Muchas Gracias

 

Olivier

 

Asi que ya tenemos permiso oficial del creador de la guia, segundo os pongo que se lleva hecho hasta el momento y como quedan las asignaciones

 

Pagina 1 y 2 Traducidas y Maquetadas

Pagina 3 - Polaco, pendiente de entrega

Pagina 4 - Traducida por JorgeID y maquetada

Pagina 5 y 6- Traducidas por Barbo y Maquetadas

Pagina 7 - Traducida y maquetada por Correcaminos

Pagina 8 - Traducida por Barbo y Maquetada

Pagina 9 y 10 - Traducidas por Barbo Maquetadas

Pagina 11 - Traducida por Jorgeid, Maquetada

Pagina 12 - Ermaikel pendiente de entrega

Pagina 13 - Xavieret pendiente de entrega

Pagina 14 - Zxplane pendiente de entrega

Pagina 15 - 30 Correcaminos pendiente de entrega

Pagina 31 - 35 Jorgeid

...

Pagina 50 hasta 55 - Sierra (and secre !!! one beer 4 you!!!) Traducida y Maquetada

Paginas 56-60 Sierra Pendiente de entrega

 

 

 

Cuando termineis una traduccion enviadmela a barbo.time@gmail.com yo me encargo de repasarla y maquetarla, si no conoceis un termino dejadlo en ingles y cuando llegue a la revision lo corregire sobre la marcha. Y si alguien mas se apunta, que de un grito que le asigno pagina rapidamente! :D :D

Link to comment
Share on other sites

Bueno ya tengo hechas la 15, 16 ( entregadas y maquetadas) , la 17 esta terminada ( falta de entregar) y las otras mañana a ver si me las pulo en un tris tras, la verdad ahora que me he leido el documento con mas calma puedo decir que es CO JO NU DO. Esto si que se debería meter en el CR1, por que si no se sabe navegar correctamente....

Link to comment
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.


×
×
  • Create New...

Important Information

Some pretty cookies are used in this website