Bear Posted June 6, 2013 Report Share Posted June 6, 2013 Vengaaaaa, a leer el libro donde lo cuenta, que ya lo teneis. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
CN_Kanarien Posted June 6, 2013 Report Share Posted June 6, 2013 (edited) Pues me suena que eran I-16, posiblemente del 481IAP, destinados a la defensa del área petrolífera de Bakú. Edited June 6, 2013 by CN_Kanarien Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
jorgeid Posted June 6, 2013 Report Share Posted June 6, 2013 Eran P40 creo. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Dardo Posted June 6, 2013 Report Share Posted June 6, 2013 Efectivamente eran P40, y con esto tenemos empate técnico (2 a 2) entre Frajo y Jorgeid. Que lance pregunta el primero que pase por aquí Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
jorgeid Posted June 6, 2013 Report Share Posted June 6, 2013 Que la lance Frajo que yo no tengo nada con enjundia... Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
frajo Posted June 6, 2013 Report Share Posted June 6, 2013 Pues dadme unas horas a ver... Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
frajo Posted June 14, 2013 Report Share Posted June 14, 2013 Tíos, perdonad que se me había pasado el asunto. Bueno, una facilita. Todos sabemos que los americanos, en sus procedimientos de radiofonía, utilizaban la palabra "roger" para confirmar que habían entendido y comprendido una instrucción o una información transmitida por radio. Al final ese término se impuso en todo el mundo aeronáutico, y hoy en día es muy habitual su uso. Sin embargo durante la IIGM su uso no estaba tan estandarizado. ¿Alguno de vosotros me sabría decir el término que utilizaba la RAF como equivalente al americano "roger"? Venga, que está chupá... Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Dardo Posted June 14, 2013 Report Share Posted June 14, 2013 ¿"Copy"? Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
CN_Kanarien Posted June 14, 2013 Report Share Posted June 14, 2013 BEAM (on the): estar en lo cierto, correcto, entendido; opuesto a OFF (the) BEAM. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
frajo Posted June 16, 2013 Report Share Posted June 16, 2013 Negativo. Se parece mucho a Roger, de hecho... Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
albertini Posted June 16, 2013 Report Share Posted June 16, 2013 ¿Robert.?.. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
chapas Posted June 16, 2013 Report Share Posted June 16, 2013 Ostias Frajo, ahora si que me has despistado. Estaba convencido que era COPY o COPY THAT. ROGER estaba convencido que no era, porque precisamente era como se denominaba por entonces a la R, que años más tarde se cambio por ROMEO. Por la misma razón dudo que sea ROBERT (como indica Albertini) porque ROBERT y ROGER se parecen mucho, y se podrían dar confusiones con la denominación de la letra R Pues nada, una pregunta que estaba convencido que sabía la respuesta y en la que no había querido contestar resulta que no tengo ni pajotera idea. Empiezo a googlear Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
chapas Posted June 16, 2013 Report Share Posted June 16, 2013 (edited) Roger That o Roger Wilco ??? Edited June 16, 2013 by chapas Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
frajo Posted June 18, 2013 Report Share Posted June 18, 2013 Negativo, negativo... Os daré una pista: aparece en la novela The War Lover... Y se parece bastante a ROBERT y ROGER... Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
jorgeid Posted June 18, 2013 Report Share Posted June 18, 2013 (edited) Robert? joer, que empanamiento, no había visto que ya había salido... Edited June 18, 2013 by jorgeid Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Jack_Aubrey Posted June 19, 2013 Report Share Posted June 19, 2013 .... vale ahora he pillao la pregunta, el termino ingles equivalente al "Roger" americano.... lo unico similar que he conseguido encontrar es "on the beam" .... pero no suena para nada como "roger". Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
frajo Posted June 19, 2013 Report Share Posted June 19, 2013 Nuli nuli... Os doy un día más, y os doy por rendidos. Fíjate, a los superexpertos de la IIGM pensé que os iba a ser muy fácil... Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Jack_Aubrey Posted June 19, 2013 Report Share Posted June 19, 2013 Pos me esperare a mañana, pq la busqueda de google no me ha servido pá ná Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
frajo Posted June 19, 2013 Report Share Posted June 19, 2013 Si es que en algunas ocasiones ni San Google es suficiente... Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Dardo Posted June 19, 2013 Report Share Posted June 19, 2013 Menos mal que era facilita. Yo me he repasado "The big show" por si veía la palabreja y nada, y de "The war lover" sólo tengo lo que está traduciendo Jenisais (que ha traducido hasta eso, jajaja, él sí sabrá la respuesta). En algún sitio he visto que la RAF incorporó el uso del Roger en una fecha tan temprana como 1938. No sé, por probar... ¿"Rupert"? :icon_mrgreen: :icon_mrgreen: Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
frajo Posted June 19, 2013 Report Share Posted June 19, 2013 Pues se aproxima bastante... Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
frajo Posted June 22, 2013 Report Share Posted June 22, 2013 Bueno, pues como veo que sin Google no sois nadie, os pongo la respuesta: la palabra es RODNEY. Lo que no tengo claro es si es una reacción autóctona por parte de la RAF a la invasión de términos americanos en los procedimientos de radio o si se utilizaba ya antes de la guerra. En cualquier caso hay que tener en cuenta que la radio por fonía (la transmisión y recepción en morse ya llevaba bastantes años, de la que surge el llamado Código Q, del cual perviven algunos términos, como QNH), era una recién nacida a finales de los 30, y estaba todo por hacer. De hecho son los británicos, desarrollando su sistema de defensa aérea, que tan buen resultado daría durante la Batalla de Inglaterra, los primeros que desarrollaron un sistema, bastánte rígido, de comunicaciones de radio con palabras que, aunque fueran interceptadas por el enemigo, sólo tuvieran sentido para el bando propio. Os sonarán muchas de ellas (angels, pankaque, etc). Sin embargo la mayoría de las que sobrevivieron lo hicieron porque o bien las adoptaron los americanos o porque las diseñaron ellos mismos. El poderío político, económico y técnico de los Yanquis después de la guerra era, sencillamente, apabullante. El único término que me viene a la cabeza de genealogía genuinamente británica y que sobrevive todavía hoy, aunque a duras penas, en los procedimientos radiofónicos, es "Tally Ho", que se utilizaba al conseguir contacto visual con el enemigo. Hoy en día no es extraño sobrevolar el espacio aéreo británico y escucharlo como respuesta a un aviso de ATC sobre un tráfico potencialmente peligroso. Al adquirir contacto visual con el tráfico, algunos clásicos todavía dicen "Tally Ho on the traffic..." Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
chapas Posted June 24, 2013 Report Share Posted June 24, 2013 Vuelve a preguntar Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
frajo Posted June 24, 2013 Report Share Posted June 24, 2013 Pues a ver, déjame pensar... Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Dardo Posted June 25, 2013 Report Share Posted June 25, 2013 ¿Rodney? No lo había oído ni leído nunca, saberse esto es de nota. Me lo apunto para soltarlo alguna vez cuando vuele de inglés (otra cosa es que me entienda alguien ) Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.